您的当前位置: 首页 > 复习备考 > 公共课备考 > 考研英语 > 正文

2021考研英语:长难句的翻译

来源:www.sjtuky.com 作者:鸿知上交大考研网 浏览:114 次 发布时间:2020/8/5

考研英语英译汉部试题中有许多句子,我们每一单词都认识,却不能准确翻译出它的意思。这主要是因为较长或较难的句子常常会出现结构分离现象,因此,我们在作英译汉考研时注意要保持整个句子结构和被分离的结构的一体性。

上海交通大学考研热门资讯

上交大考研常见问题

上交大考研辅导班详情

上交大考研交流群

上交大考研初试指导

上交大考研初试经验

上交大考研导师简介


2021考研英语:长难句的翻译


(1)不定式分离

 

to的不定式通常是不拆开的,但偶尔也有将副词插入其中的情况,这就被称为分裂不定式。这种将to和后面的动词拆开的做法是为了避免由于这一插入的副词放在句中其它位置而产生的歧义,如下面两句意思可能会不同。

 

①He failed entirely to comprehend it.

 

②He failed to entirely comprehend it.

 

句中,entirely既可以看作是修饰failed,也可看作是修饰to comprehend,而在句中则只能修饰comprehend了。因此不定式的分离是有特定作用的。

 

在复合不定式结构中也存在分离现象。

 

The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.(1998年第72)

 

注意该句子中的to maintain its reign和前面的for the Big Band是一体的,它们构成了不定式的复合结构for... to do...,插入语first put forward in the 1920s将它从中间分离开来,翻译的时候要注意恢复它们的一体性,即"(使)大爆炸论得以保持其主导地位"

 

(2)否定词位置不同

 

两句话中即使其它单词一模一样,如果否定词换了地方,句意也会有区别,如:

 

①I wasn't anxious to go.(我并不特别想去)

 

②I was anxious not to go.(我很想不去)

 

③I wasn't sorry to break the cup.(我对打碎了杯子不感到遗憾)

 

④I was sorry not to break the cup.(我很遗憾没有打碎这个杯子)



上海交通大学考研笔记、资料、资讯请登录鸿知上海交大考研网查看最新上海交大研究生信息


2021上海交通大学考研交流群418660319  2018厦门大学复试考研群

上海交通大学考研辅导班报名请查看下面信息:

上海交大考研高分辅导班

班型

辅导价格

更多内容

上海交大考研专业课11高分班

单科 8800

双科  9800

查看详情 

上海交大考研全科11高分班


17800

查看详情


鸿知上海交大考研网的微信订阅号已经开通,我们将向报考上海交通大学研究生的考生发布分享更多与上海交通大学有关的考研资讯、复习经验、考研常识、复习资料等信息。

微信号:sjtukaoyan


       微信二维码扫一扫

  

  • 电话咨询

  • 周一到周六上午
  • 0592-6061855
  • 电子邮箱

  • kaoyan818(微信号)
  • kaoyan1316(微信号)